spot_img

ذات صلة

جمع

سانشيز يشيد بجهود جلالة الملك محمد السادس لتعزيز الاستقرار والتعاون

قال رئيس الحكومة الإسبانية والأمين العام للحزب الاشتراكي العمالي...

ارتفاع القيمة التسويقية لآدم أزنو بعد تألقه مع المنتخب المغربي

ارتفعت القيمة التسويقية للدولي المغربي آدم أزنو، الظهير الأيمن...

حكيمي ثاني أفضل لاعب في الدوري الفرنسي

اختار موقع "Whoscored" المتخصص في الإحصائيات، اللاعب الدولي المغربي...

رحيل الفنان القدير محمد الخلفي يُفجع الساحة الفنية المغربية

توفي الفنان المغربي القدير محمد الخلفي، اليوم، عن عمر...

اكتشاف نفطي واعد قبالة ساحل انزكان

شركة “Europa Oil & Gas” البريطانية، المتخصصة في مجال...

تحول هام في صناعة الألعاب العربية وتحدياته

شهدت صناعة الألعاب تحولًا ملحوظًا نحو تعريب الألعاب، حيث تضمنت جهود الشركات الكبرى مثل “يوبي سوفت” و”سوني” و”مايكروسوفت” تقديم نسخ معربة تشمل ترجمات للدبلجة والنصوص. يعود تاريخ التعريب إلى تسعينيات القرن الماضي مع شركة “صخر”، لكن في السنوات الأخيرة، ازدادت التوجهات نحو دعم اللغة العربية في الألعاب.

التحديات

تواجه عملية التعريب عدة تحديات:

  • خصوصية اللغة: الكتابة من اليمين إلى اليسار وتصميم الخطوط.
  • تنوع اللهجات: اختيار اللهجة المناسبة للسوق المستهدفة.
  • المحتوى الحساس: تجنب المحتوى الذي قد يتعارض مع المعتقدات الثقافية والدينية.

السوق العربية

حققت سوق الألعاب في العالم العربي مبيعات بلغت 1.92 مليار دولار في 2023، مع توقعات بزيادات مستقبلية. يُفضل اللاعبون العرب، خاصة في السعودية، الألعاب التي تدعم اللغة العربية، مما يبرز أهمية تعريب الألعاب كفرصة استثمارية للشركات.

بشكل عام، يُعَدُّ التعريب خطوة مهمة لتعزيز الوجود الثقافي للعالم العربي في صناعة الألعاب.

spot_img